מילים באנגלית שהאמריקאים כמעט תמיד מבטאים לא נכון

Adina Friedmann

גלה את המילים באנגלית שהאמריקאים לעיתים קרובות מבטאים בצורה לא נכונה. המאמר שלנו מציע תובנות על השגיאות הנפוצות והמלצות לשיפור ההגייה. אל תפספסו!

Dans l'univers infini de la langue anglaise, les différences de prononciation entre les Américains et le reste du monde ne cessent d'étonner. Les subtilités de l'anglais sont un mélange fascinant de plans sonores, d'accents régionaux et d'histoires culturelles. Pour les linguistes en herbe, il existe des mots quotidiennement mal prononcés par nos amis américains, offrant une chance unique de marquer son territoire lors d'une conversation internationale.

Les mots anglais mal prononcés par les Américains

Faisons l'exploration de quelques termes emblématiques qui souvent laissent les Américains hésitants ! Pour les aficionados de la linguistique, voici huit mots qui semblent susciter des confusions.

1) Aluminum

Le mot aluminium est presque un classique. En Amérique, on l'entend souvent comme uh-LOO-mi-num, avec des syllabes extra qui titillent les oreilles des puristes. Nos amis britanniques, en revanche, se calent sur al-yoo-MIN-ee-um, un choix visiblement plus sobre. Si cela ne prouve pas que chaque culture a ses propres jouts linguistiques, quoi d’autre pourrait le faire ?

2) Schedule

Un autre mot qui ne manque pas de piment est schedule. L'américain penche pour SKED-jool, tandis que les anglais choisissent SHED-yool. Cette différence a même conduit à des débats amicaux autour d'un café, illustrant à quel point ces détails linguistiques peuvent tisser des liens.

3) Herb

Le mot herb est doux et parfumé, mais attention, car il révèle des divergences notables. Aux États-Unis, le h est muet, faisant que cela sonne comme erb. En revanche, les Britanniques n'hésitent pas à prononcer le h, admirant le mot en tant qu'élément de classe. Cela nous fait réfléchir : comment les tendances sociales influencent-elles nos façons de parler ?

4) Garage

La prononciation de garage change aussi. Pour l'américain, c'est g-RAHJ, alors que le britannique pourrait l'appeler GARE-ij. Que diriez-vous de créer un club des passionnés de prononciation de garage, une communauté interprétative où les membres s'exercent à ses multiples déclinaisons ? On pourrait aussi inviter des amis à discuter des spiders qui s’y cachent !

5) Tomato

Le mot tomato est un classique de la prononciation. Les Américains l'appellent tuh-MAY-toh alors que nos voisins d'outre-Manche préfèrent le tuh-MAH-toh. Ce débat peut prendre des proportions hilarantes : qui sait, la prochaine fois que vous dégustez une salade, une petite dispute amicale pourrait éclater autour de ce fruit (ou légume ?).

6) Advertisement

Ah, le terme advertisement ! Ici, l'accent d’américain fait souvent pencher la balance vers ad-ver-TIZE-ment, tandis que le britannique les amène doucement vers ad-ver-TIS-ment. Une leçon de marketing sonore ? Peut-être qu'une entreprise pourrait voir le jour autour de ces nuances, se spécialisant dans la publicité autour des différences culturelles de la langue !

7) Privacy

Concernant le mot privacy, tout dépend du côté de l'Atlantique où l'on se trouve. En Amérique, c’est souvent PRY-va-see que l’on entend, alors que les Britanniques optent pour PRIH-va-see. Les discussions autour de ce mot peuvent mener à des débats sur la confidentialité dans l'ère numérique, ajoutant une autre couche à nos échanges.

8) Either

Et enfin, le mot either, qui peut faire parler de lui ! Pour les Américains, c'est EE-thur, alors qu'au Royaume-Uni, le choix penche vers EYE-thur. Une vérité amusante à observer : ces mots unissent et divisent simultanément tout en créant un lien linguistique. La rhétorique et l'expression linguistique devraient sans doute être célébrées ensemble.

Pour un aperçu plus large sur le langage et la psychologie, il pourrait être intéressant de visiter ce site sur la psychologie.

Photo of author
אני עדינה, עיתונאית בת 47 עם תשוקה עמוקה לפסיכולוגיה וטיפוח קשרים אנושיים יפים. באמצעות עבודתי, אני חוקר את המורכבויות של התנהגות אנושית ומערכות יחסים, במטרה לעורר השראה וליידע את הקהל שלי. ברוכים הבאים לעולם שלי!

5 מחשבות על “מילים באנגלית שהאמריקאים כמעט תמיד מבטאים לא נכון”

  1. האם יש דוגמאות ספציפיות למילים שהאמריקאים מבטאים באופן שונה, וחלוקות על השאר? זה יכול להוסיף עניין ולהדגיש את ההבדלים!

  2. האם תוכל לתת דוגמה לכמה מהמילים הנפוצות הללו שמקבלות את ההגייה השגויה? זה יכול לעזור לי להבין טוב יותר את ההשפעות התרבותיות על השפה!

  3. הניתוח של "הסובליטאות של האנגלית" מגלה כמה המבטאים שונים ומעניינים! זה מרגש לראות כיצד השפה נושאת עמה כל כך הרבה גוונים תרבותיים בכל ההגיות.

  4. מאוד אהבתי את ההדגשה על ההבדלים בין ההגיות באמריקאית לשאר השפות. זה מדגיש כמה שהשפה האנגלית מורכבת ומרתקת!

  5. המאמר מדגיש את הקסם שבשפה האנגלית ואת האתגרים שבמבטא! הסקירה על "מילים quotidiennement" מביאה אור לניואנסים המרתקים של השפה.

סגור לתגובות.

בית » חֲדָשׁוֹת » מילים באנגלית שהאמריקאים כמעט תמיד מבטאים לא נכון